В очередной раз убеждаюсь, как поганый перевод может испортить хорошую книгу.
Отрывок из «Сумерек» Стефани Майер:
переводЭдвард! Прости меня! У него моя мама, и мне нужно ее спасти. Хотя бы попробовать…
Пожалуйста, не злись на Элис и Кэри. Если мне удастся от них сбежать, это будет просто чудо! Поблагодари их за все, что они для меня сделали. Особенно Элис. Прошу, не пытайся меня найти! Ищейка только этого и ждет, а я не хочу, чтобы от моей сумасбродной затеи кто-нибудь пострадал.
Очень тебя люблю, Белла.оригинал“Edward”, I wrote. My hand was shaking, the letters were hardly legible. “I love you. I am so sorry. He has my mom, and I have to try. I know it may not work. I am so very, very sorry. Don’t be angry with Alice and Jasper. If I get away from them it will be a miracle. Tell them thank you for me. Alice especially, please. And please, please, don’t come after him. That’s what he wants. I think. I can’t bear it if anyone has to be hurt because of me, especially you. Please, this is the only thing I can ask you now. For me.
I love you. Forgive me. Bella”А так книга довольно интересна. Только сравнивать ее с книгами Энн Райс нет смысла. У Майер все гораздо проще, я бы сказала. Нет никакой смысловой нагрузки, буквы складываются в слова, слова - в предложения, предложения - в абзацы, и так далее, но в целом за этим ничего нет. Да, читается легко, но это ведь не главное. Обычный подростковый любовный роман. С вампирами.