К слову о возможном новом переводе ГП. Почему бы и нет, в принципе?
Сколько было переводов Властелина колец? Много.
У меня самой в библиотеке имеется три издания с разными переводами. Причем первое купили брату, второе не помню откуда взялось, может, подарили. А третье я купила, когда вышел первый фильм. Не потому, что меня что-то не устраивало в предыдущих переводах, просто мы тогда как раз переехали в Белгород, а библиотеку еще не перевезли, вот я и купила весь ВК, чтобы перечитать перед просмотром фильма.
На качество перевода я никогда не обращала внимания, потому что перевод всегда будет чем-то не устраивать! И то, только тех, кто читал оригинал. А иначе как можно догадаться об ошибках? Вон, в детстве читала в разных переводах, и ни Сумниксы
(это ж надо такое придумать!), ни Торбинсы меня не смущали. Ах, правильно Бэггинс? Ну и что?
Я к тому, что разве есть уверенность, что новый перевод ГП будет лучше? Он будет
(если вообще будет) другим, это да, может даже исправят старые ошибки, и допустят новые!
В общем, читайте в оригинале, и будет вам счастье =)
А вот в пример последние абзацы первой книги ВК в разных переводах:
В переводе Григорьевой-ГрушецкогоВ переводе Григорьевой-Грушецкого
"Издатель", 1993
Так и случилось, что последнюю часть Задачи приняли на свои плечи Фродо с Сэмом. Фродо отгреб от берега; Река подхватила и понесла их по западному рукаву к неприветливым скалам Тол Брандира. Рев водопадов приближался. Даже подгоняемая двумя веслами, лодка с трудом продвигалась поперек течения к восточному берегу.
Наконец, они высадились у подножия южного склона Амон Лав. Лодку вытащили и спрятали высоко над водой, за большим валуном. Потом, взвалив на плечи котомки, тронулись в путь, высматривая тропу. Скоро нашлась и тропа, она повела их через серые холмы Эмин Майл вниз, в Черную Страну.В переводе МуравьеваВ переводе Муравьева
"ЭКСМО-Пресс", 1999
Два хоббита плыли на восток.
Фродо усердно работал веслами, но легкую лодку сносило течением. Утесы Скалистого остались позади; рев Оскаленного явственно приближался. Сэм старательно помогал хозяину – и все же медленно, очень медленно, пересекали хоббиты могучий Андуин.
В конце концов они добрались до берега у южных склонов лесистого Наслуха. Вынув из лодки вещевые мешки, они оттащили ее от воды и спрятали за большим серым валуном. А потом не мешкая пустились в путь.В переводе НемировойВ переводе Немировой
Харьковское издательство "Фолио", 2002
Так Фродо и Сэм отправились вдвоем выполнять свою последнюю задачу. Фродо отгреб от берега, и Река быстро понесла их прочь по западному рукаву, мимо хмурых скал Тол-Брандира. Рев великих водопадов стал слышнее. Даже с той помощью, какую мог оказать Сэм, Фродо пришлось потрудиться, пока лодка не пошла наперерез течению у южной конечности острова - на восток, к другому перегу.
Наконец двое хоббитов снова ступили на землю близ юного склона Амон-Ло. Выбрав уступ поровнее, высоко над водой, они втащили туда лодку и хорошенько спрятали за большим валуном. Потом взвалили на плечи свои мешки и пошли вперед, отыскивая тропу, которая могла бы привести их к серым скатам Эмин-Мэйла, а потом вниз - во владения Тени.И оригинал, собственноИ оригинал, собственно
So Frodo and Sam set off on the last stage of the Quest together. Frodo paddled away from the shore, and the River bore them swiftly away, down the western arm, and past the frowning cliffs of Tol Brandir. The roar of the great falls drew nearer. Even with such help as Sam could give, it was hard work to pass across the current at the southward end of the island and drive the boat eastward towards the far shore.
At length they came to land again upon the southern slopes of Amon Lhaw. There they found a shelving shore, and they drew the boat out, high above the water, and hid it as well as they could behind a great boulder. Then shouldering their burdens, they set off, seeking a path that would bring them over the grey hills of the Emyn Muil, and down into the Land of Shadow.Ну и какой лучше?